Öt metszetlap Johann Ulrich Krauss Heilige Augen- und Gemühts-Lust c. kötetéből

kép
minősített tartalom

A nagyalakú metszetlapok jobb alsó sarkában "21", "22", "23", "84" és "85" sorszámok vagy oldalszámok láthatók. A bibliai jeleneteket ábrázoló illusztrációkat, bibliai versjelzeteket és példázatokat tartalmazó lapok Johann Ulrich Krauss Heilige Augen- und Gemüths-Lust c. illusztrált Újszövetség kiadásához tartozott (Augsburg, 1706). A "21" jelzetű metszetlap: A lapon fent a következő felirat olvasható: "Dominica Septuagesimae. Evangel: Matt: XX. v. 1. 16.". A felirat alatt egy 10,8 x 15,8 cm-es képmezőben egy szőlőültetvény látható tájháttér előtt, az előtérben szüretelő, szőlőtaposó és üzletelő staffázsalakokkal. A képmező alatt két hasábban felirat: "Üb treü u. Fleiß, man dich Gott in den Weinberg schicket, / Und nem sein still vor lieb mit deinem Gnaden Lohn, / Der nächste werde nicht von dir scheel angeblicket, // / Der nach deß Höchsten Rath was mehreres trägt davon; / Die lezte werden offt alß Erste auß gezehlet, / Weil viel berüffen sind, doch wenig ausserwehlet.". A metszeten középen újabb bibliai versjelzet olvasható: "Epist. I. Cor. IX. 24. et. X. 1. 15.". Alatta újabb felirat szintén két hasábban: "Ein vorbild war der tauff, was wir geschieben lesen / Daß das kaum Zehlbare befreyte Juden Heer / Sey unter einer Wolck, so es geführt, gewesen, // / Und alle Wunderbahr gegangen durch das Meer, / Daß unter Mose Sie durch Wolck u. Meer empfangen / Im bil, was wir im Merck jezt durch die Tauf erlangen.". A metszet alsó részén díszes keretben, alul három emblematikus ábrázolást tartalmazó medallionnal kiegészített képmező látható, rajta egy csata jelenettel. A keret bal alsó sarkában két futó nőalak látható, a medallionban a következő felirat is olvasható: "Retardor auro.". A medallion mellett balra feliratos szalag: "Gold und Liebe / Macht daß ich zu rückhe bliebe.". A keret alján középen látható medallionban egy tengerparti jelenet látható, a parton emberalakokkal, a háttérben esővel és sziklából előtörő forrással. A medallion felett feliratos szalag: "haben alle einerley, / Speß u: Trankh genossen.". A keret jobb alsó sarkában található medallionban egy korona látható, melyért egy jobbról benyúló, felhőkből kiemelkedő kéz nyúl. A jelenet mellett balra felirat: "Hoc opus, hic labor est". A medallion mellett jobbra szalag is látható a következő felirattal: "Laß den kampff dich nicht ver driessen; / Dise Crone zu geniessen.". A metszet alján, a képmező alatt felirat olvasható: "Vihl seyn // Nidergeschlagen.". A "22" jelzetű metszetlap: A lapon fent a következő felirat olvasható: "Am Sontag Sexagesimae Evang. Luc. VIII. 4. 15.". A felirat alatt egy 10,8 x 15,6 cm-es képmezőben egy szántóföldön vető alak látható tájháttér előtt, az előtérben sziklás talajjal, bal oldalon fával. A képmező alatt két hasábban felirat: "Ein Acker ist das Herz, bald als ein Weg zertretten, / Mit distlen bald besezt, bald einem Felßen gleich, / Daß es sey ein gut Land, erfordert Sorg und betten, // / Buß thräne thau macht es hübsch, fruchtbar, fett u: weich, / Deß Mortes Samen kan in solchem es gedingen / Die schöne tügend=frucht wohl hundertfach zu bringen.". A metszeten középen újabb bibliai versjelzet olvasható: "Epist. I. Cor. XI. 19. et XII. 1. 9.". Alatta újabb felirat szintén két hasábban: "Es war ein Pfahl ins Fleisch dem theuren Mann gegeben, / Der so viel außgericht, so viel erlitten hat, / Damit erkeines dings sich möchte überheben, // / Und sich genügen ließ allei an Gottes Gnad, / Die an dem Schwachen sich besonderß mächtig zeiget, / Je nidriger sie seyn, je Höher immer steiget.". A metszet alsó részén díszes keretben, nyolc emblematikus ábrázolást tartalmazó medallionnal kiegészített képmező látható, rajta egy kísértést ábrázoló jelenettel, alatta "Harte Schläge // mache meine süncke rege." feliratos szalagokkal. A kisebb jelenetek az óramutató járásával megegyezően haladva a következők: Egy háromszög, fénysugarakkal körülvéve, alatta a "Laß dich an meiner Gnad genügen." felirattal. Földön fekvő alak, kínzóeszközökkel, kövekkel körülvéve, mellette "S mal empfange 40 Streiche / weniger. 3. mal gesteübt / einmal gesteinigt." feliratos szalaggal. Párviadalozó két alak, közöttük a párbajmesterrel, mellette "In / Fährl: / keit // unter Mörder. / unter Juden. / unter Heijden." feliratos szalaggal. Ülő hölgyalak, mellette "In Vil Machen, / In Hunger und Durst, / in viel Fasten, in Frost / und Blässe," feliratos szalaggal. Fát és kovakövet tartó két, felhőkből kiemelkedő kéz, alatta "Percussus concitat ignes." feliratú szalaggal. Egy város kapuja, előtte emberalakokkal, mellette balra "In Fährlichkeit in Städten, / in der Wuesten, unter falschen / Brüdern in Mühe u. Artbeit." feliratú szalaggal. Viharos tengeren hánykolódó hajó, mellette "3. mal Schiffbruch erlitten / ich habe offt gereiset, / in Fährlichk. zu Wasser." feliratú szalaggal. Börtönben ülő alak, mellette "Ich hab mehr gearbeitet, / mehr Scläg erlitten, / offt gefange in Tods Noth.". A "23" jelzetű metszet: A lapon fent a következő felirat olvasható: "Am Sontag Quinquagesinae. oder Esto mihi genandt. Luc. XVIII. v. 31. 43.". A felirat alatt egy 11 x 15,8 cm-es képmezőben egy város látható a háttérben, előtte híd, a képmező bal oldalán pedig egy fa alattgyülekező csoport, középütt dicsfényes alak áll. A képmező alatt két hasábban felirat: "Ob Jesus noch so klar hie redt von seinem Leiden, / bleibt doch der Jünger herz verdünckelt, alber, blind; / Der blinde, welcher nichts vom Welt-licht konte scheiden, // / Auf seine Glaubens bitt gleich trost und hilffe findt, / Des Leibes blindheit ist zwar schwer, doch meht der Seelen, / Dann jene führt an Stock, die macht das heil verfehlen;". A metszeten középen újabb bibliai versjelzet olvasható: "Epist. I. Cor. XI. 19. et XIII.". Alatta újabb felirat szintén két hasábban: "Der Zugend siß und Thron steht hier den augen offen, / Der aus bund zeigr sich da aus dem erlesnen Chor / Die reine Lieb, der Glaub, das unverzagte Hoffen, // / Doch geht die Liebes treu den andern beeden vor, / Die weil, man alles sonst im Feuer muß vergeben, / Die Liebes Flamm doch wird in ewigkeit bestehen.". A metszet alsó részén díszes keretben, két emblematikus ábrázolást tartalmazó medallionnal kiegészített képmező látható, rajta egy baldachin alatt trónoló nőalak, lángoló szívvel a kezében. lángnyelvvel a feje felett. A díszes, angyalokkal és különböző jelképekkel szegélyezett kereten szalag fut végig, melyen felirat olvasható: "Sie glaubet alles // bträget alles. // Sie Dultet alles. // Sie hoffet alles.". A keret felső részén található medallionban három imádkozó nőalak látható, alatta "Hier im // düncklen Sviegel Licht. // Dort klar u: von ange: // sicht." feliratos szalag. A keret alsó részén található medallionban játszó, sárkányt röptető alakok láthatók, felette "Kindische zeit, kundische Freud." feliratú szalag. A díszes keretes képmező felett jobb és bal oldalt két, feliratos keretű medallion látható további szimbólumokkal és jelképekkel. A bal oldalt látható medallionben selyemhernyó és selyemgubó látható, keretén az "Et viscera donat. // Zu der Seide, Gebe isch mein Eingeweide." feliratok olvashatók. A jobb oldalt látható medallionbansiszolt drágakövek láthatók foglalatban, keretén a "Praestantior omnibo una. // Die Liebe mus vor andern gaben, den Preiß und vorzug billich haben." feliratokkal. A "84" jelzetű metszet: fent a következő felirat olvasható: "Am Tag Philippi und Jacobi. Evang. Joh. XIV. i. 12". A felirat alatt egy 11,4 x 16,4 cm-es képmezőben Krisztus látható tanítványai körében egy kertben, háttérben pásztorok állataikkal, míg a kép bal felső sarkában felhő keretben egy mennyei épület látható, mely feltehetőleg Jézus szavaira utal János evangéluma 14. fejezetének 2. verséből: "Az én Atyám házában sok hajlék van". A képmező alatt két hasábban felirat: "Um Christum sein so lang die ungelehrte jünger / Und wissen nicht den Weg, noch wer der Vatter sey, / Biß Christus auf sich selbst zeigt gleichsam mit dem finger, // Das mit dem Vatter Er sey eines, und darbey / Der Weg zum Himmels Hauß, die Wahrheit und das Leben / Drum solten sie sich Ihm im glauben fest ergeben.". A metszeten középen újabb bibliai versjelzet olvasható: "Epist: Ephes: II. 19.22.". Alatta újabb felirat szintén két hasábban: "Die Fremdlinge vor dem und Gäste f/sind gewesen, / Die hat zu burgern nun in seinem Kirchen Hauß / Durch seinen Geist und Wort der treue Gott erlesen. // Da der {Propheten // Apostel} Lehr den Haupt grund machet aus / Der Eckstein Christus ist, auf dem die Kirche liget / Und sich zum Tempel Ihm in stetem Machßthum füget.". Alul nagyalakú kagylódíszes kartus, melyet felül és alul medallion díszít. A felső medallionban a szövetség ládája látható, felette és alatta német és latin nyelvű feliratos szalagokkal: "Nicht dem Geldt, sondern dem H: Geist gewidmet.", "Non nummis, sed Numini". Az alsó medallionban egy unikornis látható, felül latin, alul német feliratos szalaggal: "Sint exteri procul.", "Ihr anderen wiecht.". A középső nagyméretű képmezőben egy rusztikás fal látható kapuval, tégláin a különböző ószövetségi próféták neveivel. A kapu felső boltozati kövein a négy evangélista nevei, míg a zárókövén Keresztelő Szent János neve olvasható. A kőfal lábazati zónáján balról jobbra felirat olvasható: "Christus / IESUS // der / Eck / stein // auff / welchen // der ganze / BAU". A "85" jelzetű metszeten: fent a következő felirat olvasható: "Am Fest der Erfindung, wie auch der Erhöhung des H. Creuzes. Evangelium Joh. III. u. Joh. XII.". A felirat alatt egy 11 x 16 cm-es képmezőben Krisztus látható Nikodémussal egy templomban, háttérben egy oltár, alul a szövetség ládájával, míg a kép bal felső sarkában egy póznán tekergő kígyó látható, mely Mózes 4. könyvének 21. fejezetéből ismert, s melyre Krisztus is utal Nikodémushoz intézett példázatában. (János 3.14.). A képmező alatt két hasábban felirat: "Zu hoch wurd ehe dem die ährne Sclang gepriesen / die man Nehüsthan hieß; denn sie war nur das bild: 2. Reg: 18. v. 4. / der vor uns starb am Creütz, der hat die hülff erwiesen; // Er heilt der Schlangenbiß, die beütung er erfüllt. / Die Ihn mit Zuversicht erhöht am Creütze sehen, / Die wird Er nach dem Tod auch ewiglich erhöhen.". A metszeten középen újabb bibliai versjelzet olvasható: "Epistel Philipp: II.". Alatta újabb felirat szintén két hasábban: "O grosse herzligkeit darinn der Herz sich zeiget, / der so verachtet war in seiner Knechts gestalt! / Vor Ihm die gantze Welt die Knie an.zo beüget // Auch siene Feinde selbst erkennen die gewalt! / Was schad’s ob ich muß unter der Creütz Presse liegen / durchs + ist selbst der Herz zur höchsten Ehr gestiegen.". Alul nagyalakú, indadíszes kartus, melyet alul medallion díszít. A medallionban Krisztus látható a kereszten, körben előtte térdelő alakokkal. A medallion felett latin, alul német feliratos szalaggal: "Omnes Reges servient ei.", "Alle Könige sollen Ihm dienen.". A középső nagyméretű képmezőben Krisztus látható felhők között, kereszttel és zászlóval a karjában, alatta a Földdel, rajta térdelő alakokkal. A medallion jobb oldalán a Hold látható csillagos égen, bal oldalon a Nap, sugaraival.

Copperplate engravings with Biblical illustrations, verses and parables. German inscriptions.

Cím(ek), nyelv
nyelv német
nyelv magyar
nyelv angol
Tárgy, tartalom, célközönség
tárgy metszet
tárgy rézmetszet
tárgy piarista
célközönség általános
Személyek, testületek
létrehozó/szerző Johann Ulrich Krauss
Tér- és időbeli vonatkozás
térbeli vonatkozás Augsburg
az eredeti tárgy földrajzi fekvése Budapest
időbeli vonatkozás 1706
Jellemzők
hordozó papír
méret 30,9 x 20,5 cm
formátum jpeg
Jogi információk
jogtulajdonos Piarista Rend Magyar Tartománya
hozzáférési jogok Kutatási engedéllyel hozzáférhető
Forrás, azonosítók
forrás Piarista Múzeum
leltári szám/regisztrációs szám 2019.439.1.P
leltári szám/regisztrációs szám 2019.439.2.P
leltári szám/regisztrációs szám 2019.439.3.P
leltári szám/regisztrációs szám 2019.439.4.P
leltári szám/regisztrációs szám 2019.439.5.P