Orosz-magyar fordítástechnika (részlet)
szöveg
A fordításhoz legalább három dolog kell: nyelvtudás, tárgyi tudás, és még valami, amit egyelőre nevezzünk fordítói készségnek. Könyvünk azoknak kíván segítséget nyújtani, akik a nyelvtudást és a tárgyi tudást már megszerezték, a fordítói készség azonban még nem alakult ki bennük.
Cím(ek), nyelv | |
---|---|
nyelv | magyar |
Tárgy, tartalom, célközönség | |
tárgy | papír alapú könyv |
tárgy | fordítástechnika |
tartalomjegyzék | Előszó teljes tartalomjegyzékElső fejezet: Tagolási nehézségek a fordításban Második fejezet: A többtagú birtokos szerkezetek fordítása Harmadik fejezet: A határozói jelzős szerkezetek fordítása Negyedik fejezet: Az igéből képzett főneves szerkezetek fordítása Ötödik fejezet: Személytelen fogalmazás-szenvedő szerkezet Hatodik fejezet: A melléknévi igeneves szerkezetek fordítása Hetedik fejezet: A határozói igeneves szerkezetek fordítása |
célközönség | általános |
Személyek, testületek | |
létrehozó/szerző | Klaudy Kinga |
kiadó | Tankönyvkiadó |
Tér- és időbeli vonatkozás | |
kiadás/létrehozás helye | Budapest |
térbeli vonatkozás | Szendrő |
az eredeti tárgy földrajzi fekvése | Szendrő |
hivatalos kibocsátás | 1980-01-01 |
Jellemzők | |
hordozó | papír |
méret | 68.1 MB |
méret | 151 oldal |
formátum | |
Jogi információk | |
jogtulajdonos | Magánszemély |
hozzáférési jogok | Ingyenes hozzáférés |
Forrás, azonosítók | |
forrás | Szendrői Közművelődési Központ és Könyvtár |
azonosító | ISBN 963 17 4938 X |
leltári szám/regisztrációs szám | 17553 |