Orosz-magyar fordítástechnika (részlet)

szöveg

A fordításhoz legalább három dolog kell: nyelvtudás, tárgyi tudás, és még valami, amit egyelőre nevezzünk fordítói készségnek. Könyvünk azoknak kíván segítséget nyújtani, akik a nyelvtudást és a tárgyi tudást már megszerezték, a fordítói készség azonban még nem alakult ki bennük.

Cím(ek), nyelv
nyelv magyar
Tárgy, tartalom, célközönség
tárgy papír alapú könyv
tárgy fordítástechnika
tartalomjegyzék
Előszó
Első fejezet: Tagolási nehézségek a fordításban
Második fejezet: A többtagú birtokos szerkezetek fordítása
Harmadik fejezet: A határozói jelzős szerkezetek fordítása
Negyedik fejezet: Az igéből képzett főneves szerkezetek fordítása
Ötödik fejezet: Személytelen fogalmazás-szenvedő szerkezet
Hatodik fejezet: A melléknévi igeneves szerkezetek fordítása
Hetedik fejezet: A határozói igeneves szerkezetek fordítása
teljes tartalomjegyzék
célközönség általános
Személyek, testületek
létrehozó/szerző Klaudy Kinga
kiadó Tankönyvkiadó
Tér- és időbeli vonatkozás
kiadás/létrehozás helye Budapest
térbeli vonatkozás Szendrő
az eredeti tárgy földrajzi fekvése Szendrő
hivatalos kibocsátás 1980-01-01
Jellemzők
hordozó papír
méret 68.1 MB
méret 151 oldal
formátum pdf
Jogi információk
jogtulajdonos Magánszemély
hozzáférési jogok Ingyenes hozzáférés
Forrás, azonosítók
forrás Szendrői Közművelődési Központ és Könyvtár
azonosító ISBN 963 17 4938 X
leltári szám/regisztrációs szám 17553