Fordítók és fordítások (részlet)

Elvek és utak

szöveg

Rónay György tanulmánykötete, mely a műfordítás elméleti és gyakorlati problémáival foglalkozik, gazdag műfordítói tapasztalatok nyomán született. Hogyan cseng Vörösmarty Vén cigány-a - Babits szerint a legszebb magyar vers- franciául? Reális-e az a Baudelaire-kép, amely a nyugatosok fordításai alapján alakult ki közvéleményükben? Lehet-e hű egyszerre a latin és a magyar nyelv szelleméhez a fordító Horatius műveinek átültetésénél? Hogyan értelmezi Szabó Lőrinc és Vas István Villon költészetét? Mivel ajándékozta meg a magyar líra a francia irodalmat? Bekapcsolódhatunk-e végre a világirodalom eleven vérkeringésébe egy "világnyelv" közvetítésének segítségével?...Számtalan izgalmasabbnál izgalmasabb kérdést vet fel a könyv, melyekre a választ olyan írótól kapjuk meg, aki tökéletesen otthonos nemcsak anyanyelve, de más nyelvek hangulati zónáiban, struktúrájában, költészetének érzelmi, idegi izgalmaiban is, aki egyaránt kitűnően vív a hazai és az idegen közegben, annyira megszokott tárgyak között mozog. Rónay kötete nemcsak a szakemberek számára vonzó olvasmány, a szerző látásmódjának költői elevensége az ismeretszerzés mellett a művészi élvezetet is biztosítja mindenkinek.

Cím(ek), nyelv
nyelv magyar
Tárgy, tartalom, célközönség
tárgy Műfordítás
tárgy Kritikai tanulmányok
tárgy Papír alapú könyv
tartalomjegyzék
Fordítók
Fordítások
Költészetünk a világban
Utószó helyett
teljes tartalomjegyzék
célközönség általános
Személyek, testületek
létrehozó/szerző Rónay György
kiadó Magvető Kiadó
Tér- és időbeli vonatkozás
kiadás/létrehozás helye Budapest
az eredeti tárgy földrajzi fekvése Szendrő
hivatalos kibocsátás 1973-01-01
Jellemzők
hordozó papír
méret 47,5 MB
méret 309 oldal
formátum pdf
Jogi információk
jogtulajdonos Magánszemély
hozzáférési jogok Ingyenes hozzáférés
Forrás, azonosítók
forrás Szendrői Közművelődési Központ és Könyvtár
leltári szám/regisztrációs szám 5963 / 800 R 84