Idegen Költők

szöveg

"Kosztolányi Dezső ebben a könyvében a világirodalom legnagyobb kőltőinek verseit fordította le. "" Azt kell mondanunk, hogy saját verseinek jórészét is belefordította vagy odafordította egy-egy idegen versbe, egy-egy idegen költő neve alá. Az olvasó különös nevű kínai és japán költőkkel fog e kötetben találkozni."" (Illyés Gyula)"

Cím(ek), nyelv
nyelv magyar
Tárgy, tartalom, célközönség
tárgy Nyugat (irodalmi újság); Kosztolányi Dezső (1885-1936) (író, költő); Pünkösdi rózsa (vers); Őszi ének (vers); Őszi este a hegyekben (vers); Édesanyám (vers); Sárkány (vers); Tékozló fiú (vers); A csillagok számlálói (vers); Séance (vers); Aki egyáltalán semmit se mond (vers); Chrysothemis és Elektra (részlet); Ballada a bloisi költő-versenyre (vers); Tükör; (vers); Szobor (vers); Holdfényes almák (vers); Dal a daltalanságban (vers); Gyászének az erdőben (vers); Plaude parens Pannonia (vers); Az öreg Paula (vers);Exegei monumentum... (vers); Öszinteség (vers);
tárgy műfordítók; műfordítások; írói szemléletmód; írói kritikák; írói munkásságok; versek; műfaji sajátosságok; francia versek; francia költők; költészet; latin versek; himnuszok; színművek; angol versek; angol költők; színművek; német versek; német költők; svéd költők; svéd versek; amerikai költők; amerikai versek; kínai költők; kínai versek; japán költők; japán versek; olasz költők; olasz versek;
Személyek, testületek
létrehozó/szerző Kosztolányi Dezső (1885-1936) (költő, író, műfordító, újságíró)
kiadó Révai Irodalmi Intézet (Budapest)
közreműködő Illyés Gyula (1902-1983) (író, költő)(sajtó alá rendezte, bevezető)
Tér- és időbeli vonatkozás
kiadás/létrehozás helye Budapest (Magyarország)
az eredeti tárgy földrajzi fekvése Ózd (Borsod-Abaúj-Zemplén)
dátum 1947-01-01
időbeli vonatkozás 1947
Jellemzők
hordozó papír
méret 542 oldal; 12 x 18 cm
formátum pdf
Jogi információk
jogtulajdonos Ismeretlen (Kutatás alatt)
hozzáférési jogok Ingyenes hozzáférés
Forrás, azonosítók
forrás ÓMI Városi Könyvtár Helyismereti Gyüjtemény