Löylykö höyryä? Realioihin liittyvät käännösvalinnat suomalaisen nykyproosan unkarintamisessa
The problems of Iiterary translation of realia from Finnish into Hungarian in new Finnish prose The transfer of a text from one language to another invariably gives rise to a number of problems. The aim of this paper is to approach the problems in translating realias of Finnish prose into Hungarian from a text-centered point of view. In highlighting the concerns emphasized in contemporary theory of translation, according to which a translation must transfer the style and contents of the source in the most adequate fashion possible for the recipient, the paper approaches translation of reali as in context. The translator has to find the most correct, corresponding unit in target language and (s)he also has to make decisions as to which aspect of the multiple and hierarchically organized meanings of linguistic units should be emphasized in the translation. For instance, the translator must often choose between denotation and connotation in rendering portions of the text into the tar get language.
Cím(ek), nyelv | |
---|---|
része | Urálisztikai Tanulmányok 17. - Grammatika és kontextus |
nyelv | angol |
nyelv | finn |
Személyek, testületek | |
létrehozó/szerző | Eliisa Pitkäsalo |
kiadó | ELTE Finnugor Tanszék |
közreműködő | Csepregi Márta; Virpi Masonen |
Tér- és időbeli vonatkozás | |
kiadás/létrehozás helye | Budapest |
dátum | 2007-01-01 |
Jellemzők | |
formátum | |
Jogi információk | |
jogtulajdonos | ELTE BTK MNyFI Finnugor Tanszék |
hozzáférési jogok | Ingyenes hozzáférés |
Forrás, azonosítók | |
forrás | ELTE Bölcsészettudományi Kar Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézet Finnugor Tanszék |
azonosító | ISSN 0238-6747 |
azonosító | ISBN 978-963-463-938-1 |