Kalevala translated by Imre Szente. Social and cultural impIications on translation
The translation performed by 1. Szente is the latest complete translation among
the hungarian translations of Kalevala. The first translation of Kalevala was the
achievement of Ferdinand Barna in 1871. This was followed by the translations
of Béla Vikár (1909), Kálmán Nagy (1972), István Rácz (1976) and Imre Szente
(1987). The translation of Szente was published for the first time in Munich,
Germany in 1987. It was published in Hungary only in 2001, in Szombathely
and in 2002, in Budapest.
Szente's Kalevala is the rewriting in Hungarian of classicaI Lönnrot's
Kalevala, in the meaning that is used by Lefevere. Lefevere views rewriting as
"the adaptation of a work of literature to a different audience with the intention
of influencing the way in which that audience reads the work"(qtd. in Aksoy
Translation as rewriting, 2001).
In my opinion, the same inf1uence is ref1ected in the language and in the
manner of presentation of the translation realized by Szente.