Buday György

szöveg
minősített tartalom

Gépelt levél autográf aláírással, keltezett; “Végleges megbízást kaptam Zilahy két fogoly című regényét lefordítsam, egy másik kiadó pedig 600 oldalas könyvet rendelt nálam, amelyben igyekszem a pszichoanalízis hatalmas csődtömegét felszámolni.” “Hogy mindjárt a legfontosabbra térjek, hadd sietek megköszönni neked szíves utánajárásodat a lektorátus ügyében. Sokáig törtem a fejemet beadjam-e, ne-e a kérvényemet Szegeden, és elhatároztam hogy a kérvényt beadom. Mihelyt arra kedvező válasz érkezik, azonnal vonatra ülök és rohanok haza. Már nagyon vágyom, több mint 5 és fél esztendő után, otthon lenni, magyar szót hallani, és, szó ami szó, egy kicsit visszamagyarosodni, mert hiszen ennyi idő nem múlik el senki felett nyomtalanul az idegenben.” “Itt rekkenő a hőség, és alig hiszem, hogy néhány napnál hosszabb időre el tudnék majd szabadulni ezen a nyáron Barcelonából. Elsősorban a levelezés miatt kell itt maradnom: Thomas Mann-nal és egyéb német auktorokkal van baj, akik most már végleg összevesztek németországi kiadóikkal, és a honoráriumokat maguknak követelik. Most a Tonio Kroegert kellene fordítanom, ha ráérnék, mégpedig katalánra és spanyolra egyszerre.”

Olivér Brachtfeld's typewritten letter to György Buday.

Cím(ek), nyelv
nyelv magyar
nyelv angol
Tárgy, tartalom, célközönség
tárgy levél
tárgy Buday György
tárgy Brachtfeld Olivér levele Buday Györgyhöz
Tér- és időbeli vonatkozás
térbeli vonatkozás Barcelona
az eredeti tárgy földrajzi fekvése Szeged
időbeli vonatkozás 1936.06.02.-07.18.
Jellemzők
hordozó papír
méret 21,3cm x 27,4cm
formátum pdf
Jogi információk
jogtulajdonos Móra Ferenc Múzeum
hozzáférési jogok Kutatási engedéllyel hozzáférhető
Forrás, azonosítók
forrás Móra Ferenc Múzeum
leltári szám/regisztrációs szám 96.64.10.